Maio 5 , 2008...2:33 am

A. L.íngua

Ir aos comentários

Apaixonada por línguas, resolvi fazer meu primeiro texto sobre esse tema que considero uma delícia.

É bem difundida a idéia de que o Espanhol falado na América é muito diferente do que se fala na Espanha. O que não é tão conhecida assim é a diferença que a língua apresenta de um país a outro aqui no nosso continente.

Não é surpresa pra ninguém a existência dos sotaques, os temos em grande diversidade no nosso próprio território nacional. O que surpreende a muitos é, por exemplo, a descoberta de que o espanhol falado por um paraguaio pode ser facilmente confundido com o falado por um americano fluente na língua. Sabem aquele “r” enrolado do interior? Paraguaio fala assim!
As peculiaridades pertinentes a cada país vão muito além do sotaque e do vocabulário, e se explicam através de influências.

Na Argentina, por exemplo, a pronúncia de “ll” e “y” é exatamente igual à do “ch” do português. A explicação que ouvi dos portenhos é bem coerente: “Influência brasileira!”. Alguns exemplos que podem ser usados como prova:
- Llegar (chegar); llamada (chamada); llorar (chorar)…
Há também os exemplos que não justificam tal teoria, afinal são línguas distintas:
- Yo (chô); desayuno (desachuno); calle (cache)…
Obs.: esse sotaque é muito mais marcado na Capital Federal que nas províncias. È comum ouvir nas províncias fronteiriças com o Chile, o som do “j” do inglês, uma espécie de “dj” em português. Ex.: Yo (djô), llegar (djegar)…

No Chile, o que mais chama a atenção é a velocidade e a musicalidade do discurso. Os chilenos falam muito rápido e cantadito. O viajante que chega ao Chile corre o sério risco de não entender nada, pois além de atropelarem as palavras eles modificam os verbos na segunda pessoa (justamente a que usam pra se referir a você).

Já que entrei no assunto, vou aprofundar um pouquinho. Os pronomes que funcionam como segunda pessoa do singular em espanhol são normalmente (tu e usted), sendo que na Argentina e em algumas regiões do Paraguai e Uruguai usa-se (vos). O “tu” é conjugado normalmente em segunda pessoa e utilizado entre pessoas que possuem certo grau de intimidade; o “usted” é conjugado em terceira pessoa (como o nosso “você”) e demonstra um certo distanciamento e respeito ; e o “vos” é o informal utilizado nas regiões que já citei, possui uma conjugação diferenciada (nem de segunda, nem de terceira pessoa).

Voltando ao Chile! Apesar de utilizarem o pronome “tu”, não o conjugam da forma mais convencional (segunda pessoa), eles tendem a terminar as palavras em “i” ( um horror até acostumar). Ex.: se te oferecem chocolate:
- Mais comum: “quieres chocolate?” (tu)
- No Chile: “querí chocolate?” (tu)
- Na Argentina: “querés chocolate? (vos)

Além da questão dos verbos e as diferentes maneiras de pronunciar as palavras em espanhol, há também diferenças no vocabulário de cada país. Os exemplos mais simples que me vêm à cabeça agora são: camiseta e refrigerante.
- Argentina: remera e gaseosa.
- Chile: polera e bebida.
- Equador: camiseta e cola.

É encantadora a diversidade lingüística encontrada nos países hispanohablantes da América do Sul, e instigante buscar a explicação para tal variedade nas influências sofridas por cada povo na formação de suas identidades culturais.

6 Comentários

  • GAby muy buena la redaccion, me gusto lo q pudiste apreciar de los hispano hablantes, sorprendido de algunas cosas, la explicacion fundamental de las diferencias es que nuestra cultura esta formada a manera de mistura de diferentes paises y culturas, por mas q el imperio nos quito nuestra identidad como latinoamericanos, nosotros formamos una identidad muy fuerte en los diferentes paises q la conforman, um abraco, ate mais,

  • primeiro: sobre o post passado: “Sou estudante de jornalismo e viajante nas horas vagas”. Deixe de ser besta, rapaz! Contigo é: viajante. e estudante nas horas vagas! rs

    segundo: bom esse su post, hein? pra alguma coisa de util essa viagem serviu! rs Tá.. tá.. ela foi suuuuuper util! rs

    beijos!

  • Lingüísticas regionais, História e Antropologia…
    Tô aqui só anotando os argumentos fortes para tentar conseguir Aquele patrocínio na hora de dar uma rodada por aí!!

  • rebueno, chica!

    Mexicano: Que vc ta fazendo na Argentina?
    Brasileira: Aprendendo espanhol.
    Mexicano (Assustado): Mas eles falam castelhano…não espanhol…
    Brasileira( Super assustada):Q??

    Por toda propriedade do vos e alguns recursos linguísticos, os argentinos (sempre diferentes) e os uruguaios defendem que o espanhol deles é especial; de uma parte especifica da Espanha e que, com o tempo, eles não perderam e sim fortaleceram essa diferença, hablando o catellano (castechano) e não o espanhol.

    Já os chilenos, super simpáticos, além de necessitarem de toda sua paciência para entende-los, fazem questão de sacarem o “s” do vocabulário para tornar tudo mais trabalhoso…

    Os colombianos e mexicanos são fáceis para tratar uma prosa, dependendo da região de onde venham, porque como no Brasil existe diferença, tornando, o sotaque, mais cantado ou não. Isso ocorre muito com o espanhol chileno que o que mais diferencia são as classes sociais não a região.

    haaaaaaa…adorei comente de marcelito aqui!!
    =)

  • Gaby,

    Você escreve muito bem, garota,
    e é bom saber que teve tantas experiências nessa viagem pela América Latina. O tema do seu artigo A Língua pode dar um belo estudo de mestrado futuramente.
    Parabéns e continue observadora e inteligente.
    Beijos,
    Mônica

  • ué?! Depois q li tudo aqui fiquei com dúvida ainda ‘muy mas grand’…
    Afinal, alguém pode explicar como é q se conjuga verbos e etc q tais no uso do ‘vos’ ?????
    Tipo: “hola, chica! Yo recordome de vos hablando bla bla bla….”

    so, then, well…
    inté +, Ale


Deixe um comentário